Škodlivost rostlin (Odpověď pro: sharon )
8.2.2008 20:30
Jo jasně, je to celé nějaké neskutečně amatérské, protože doslova to zní takto "Contains beneficial trace elements to replace those that are exhausted by plants in the closed environment of an aquarium" - anglicky je to tedy naprosto v pořádku...
Roman
Škodlivost rostlin (Odpověď pro: langosh )
8.2.2008 19:19
navíc "exhausted " je "vyčerpaný, využitý", takže kde se vzalo to "produkují", o žádné produkci tam taky nevidím zmínku ( teda pokud je tvá citace doslovná)....
Škodlivost rostlin (Odpověď pro: blek )
8.2.2008 18:53
Ta výtka neměla směrovat vůči výrobci PLANT GRO (Hagen), ale vůči „překladateli“ (imho doporučuji všechny návody pro jistotu konfrontovat i s jiným jazykem, než je čestina…). Na obalu je jednoznačně napsáno „…beneficial trace elements TO REPLACE those that are exhausted by plants…“, tj. NAHRAZUJÍ a nikoliv absorbují a navíc nevím odkud vzali ty „škodlivé látky“, protože v originále o nich samozřejmě není ani zmínka…
Roman
Partner rubriky Partner rubriky
Škodlivost rostlin (Odpověď pro: blek )
5.2.2008 19:46
Ines Scheuremannova - Akvarijni rostliny
Přiložený obrázek:
Škodlivost rostlin (Odpověď pro: blek )
5.2.2008 19:32
To chce herbicídy a bude pokoj
Škodlivost rostlin - nové téma
5.2.2008 19:19
Pro pobavení:
Tak jsem od obchodníka, kterému nosím přebytky, dostal jako prezent lahvičku s hnojivem?!
Jmenuje se to PLANT GRO a velmi mě pobavil příbalový leták. Cituji
„ …nová zdokonalená řada s přídavkem železa obsahuje stopové prvky, které absorbují škodlivé látky, jenž rostliny produkují do uzavřeného akvarijního prostředí.…. Výrobce: HAGEN Kanada.“
Já ty mrchy zelený z akvária asi vyhážu.
|